只吃damijay 畫畫不太好看請包容我

[授權翻譯]適當的儀式 proper rites Ch.3(完結)

作者:the magpie said (hollowmen) 共三章,原文於ao3發布

本篇是Jason Todd & Damian Wayne的組合向,基於《韋恩家族歷險記》所作
    

Summary:

事實證明,當貓三個星期會產生影響。

傑森靠著吃零食度過影響之一。達米安看書。他們倆都喝了很多茶。基本上還不錯,但傑森覺得這非常可疑。


「正是你在你的玫瑰上所花費的時間,使你的玫瑰變得彌足珍貴。」

—安托萬·德·聖修伯里,《小王子》


"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important."

- Antoine de Saint-Exupéry, The Little Prince


    星期二,晚間七點:史黛芬雙腳交叉坐在他的廚房長凳上,旁邊擺著好幾盒來自伯恩利街的托尼的熟肉店的披薩,對著一綑一直被藏著、沒放出來給傑森反覆觀看至厭煩(Ad nauseam*1)的貓咪影片幸災樂禍。傑森猜想他本應該發火,或是被內容給驚駭到,但他大多數時候只是感到困惑;自魔杖事件已經超過一個月了,大部分的戲弄和貓薄荷驚喜已經自然死亡。

    一方面,這是一個有限的資源池。你可以反覆把傑森飛躍布魯斯的肩膀並且消失無蹤的片段拿出來用的次數只有這麼多;所有涉及黃瓜、保鮮膜和水迷宮的片段也同上。這很可愛,但是在經過第五十次觀看之後,你的眼神會開始呆滯起來。

    另一方面,傑森實際上根本不在乎,一點用都沒有。他的手機背景有他正緊緊抓著蝙蝠俠的尖耳朵,看上去非常不爽的照片;他在家庭聊天群組裡的頭像是一隻快樂的黑色貓貓麵包趴在蝙蝠洞的鍵盤上,頭上還戴著Babs的眼鏡。他甚至裱框並掛上了犯罪現場系列,從提姆的空盤子開始,以番茄與培根油脂的條紋,還有一隻白色的小爪子消失在瓷器櫃下作結,因為這顯然就是藝術,值得被掛在他的牆上(提姆對此似乎有複雜的情緒,但如果他就是要拍出這些驚為天人的照片,他就必須得到回報)。

    傑森一直很清楚且明顯地接受自己作為一隻可愛的貓的角色,就像他能夠展示自己的圖片一樣,所以一個遲到的藏品看起來很奇怪,你知道嗎?如果家裡有人有足夠可靠的材料對他進行真正的勒索,他們會在幾週前就把它拿出來,畢竟當時每個人都還對此感到新鮮。沒有人有這麼強的自制力。

    「但還素有人有,」史黛芬嘴裡一邊塞著全哥譚市最他媽好的蒜泥麵包一邊說,向他揮舞著她的手機,好像在試圖引誘他搶走它。「打賭你噗會猜中素誰。我賭二十。」

    他們已經猜了一局,有一半的惡棍畫廊(rogues’ gallery)和大部分的正義聯盟,所以傑森只是把蒜泥麵包塞到自己臉上(一如既往,真他媽有夠好吃)然後對著她揚起雙眉,慢慢地咀嚼著(史黛芬的問題在於她沒有自製力,尤其當涉及的是有趣但無害的秘密時。她喜歡對人產生影響。)

    他是這麼告訴她的。史黛芬朝他的頭扔薯條作為報復。

    很顯然地,這會越演越烈。

    「而的問題在於,Jaseface,」當他們清理完蒜泥蛋黃醬並將地板上被壓扁的土豆泥弄起來,而傑森正沖洗掉頭髮上的番茄醬時,她告訴他,「你總想成是用來敲詐勒索的。人們是有可能會出於其他原因收集你的影片。」 一個停頓。 「呃。不,不是那些,伙計。也不是那些。或者無論你臉上出現的任何表情,天哪。出於的理由!你到底需要多少條列式重點才能想到好的理由?」


    「太多了。」傑森閉著眼睛四處胡亂拍打,試圖找到茶巾並把它塞進他的手中。旁邊有人再次擦洗強化過的凱夫拉纖維(韋恩科技,貝塔版本12.05,發出些微的吱聲)的聲音,然後是水槽旁的洗碗海綿的拍打聲。「不過就是鍋子,」他補上,把抹掉他眼裡的水分。「水壺,等等的。」

    「不好意思,而我是一個樂觀得多的人。每個人都這麼說。我們對此投過票了。」史黛芬從他身邊閃過,跳下櫃檯(勉強避免了踢到他的臀部),邊走過邊拍拍他的肩膀。當傑森從水槽裡抬起他滴著水的頭時,她又站在了長凳上,披薩盒旁邊,用拇指激動地滑著她的手機,這動作表明有什麼東西冒犯了她。「你瞧,這太令人悲傷了,好嗎?我就要拿給你看,因為很明顯你不能被信任會去,比如,想想美好的事情。」


    傑森弄乾了他的頭髮。 史黛芬對著手機瘋狂地點擊了一分鐘,然後又對著她的手機做了各式各樣的表情,直到她終於選好了一個(興高采烈地——這總是非常可疑),然後又跳著坐下了。 「好了,看看這個。」

    傑森,樂於助人地,照做了。螢幕上,一隻小黑貓——他在某人的膝上發出咕嚕聲,用白色的小爪子不停地推擠著某物,與此同時有人正輕輕地撓著他的耳後。

    過了一會,鏡頭向後拉遠,顯示出那隻手和正被虐待的工裝短褲屬於——很顯然是——達米安的,他正坐在圖書室的沙發上看書。他抬頭。「怎麼了,阿爾弗雷德?」

    「只是我的一個想法,達米安少爺,」掌鏡者說。「過去一兩週,你和傑森少爺經常一同出現在圖書室。我在想你是否願意將此錄下來以留給後人,在扎塔娜小姐回來前——?畢竟,在近期出現的許多家族照片中,你並沒有跟這型態的他有過合照。」

    那孩子又低下頭,就好像他才剛想起來這隻他一直在撫摸的貓有什麼奇怪的地方。「哦。」他抬高手,但又在貓咪傑森抬高自己以親切地撞回他的手掌時停了下來。「我想是的。」

    一個停頓。掌鏡者的聲音在回答時變得更加溫暖、親切。「這僅僅是個建議,達米安少爺。我會——」畫面在膝蓋、沙發、地毯和鏡頭的模糊間搖擺。

    「不。這是個很好的建議。」又是一個停頓的晃動,沙發腳,灰色細條紋褲子,然後畫面穩定了下來。它緩慢地抬高視角,正好趕上一張小又嚴肅的臉說:「他是隻好貓,阿爾弗雷德。」

    「他的確是,達米安少爺。」貓咪傑森現在站了起來;他撞了撞孩子的下巴,然後試圖在轉身的同時讓四隻腳都站在工裝褲面料所覆蓋的相對較小的區域上。這是個棘手、搖搖欲墜的程序,如果能從小孩的臉上看出任何跡象的話。「我注意到當他是這個型態時,你和他之間的互動要頻繁得多。」

    孩子把書本放下,試圖阻止貓咪傑森從好幾個不同方向滑落。書的封面隱約可見;上頭有顆星球,四散的星星和一個金髮小人身著綠衣。「他更容易被理解,」小孩說,「作為貓。以及一同消磨時間。儘管——」他停了下來,顯得一反常態地不確定。

    過了一會兒,掌鏡者的聲音輕輕地說,「也許,達米安少爺,一個人只會理解那些自己花費時間在上面的事物——適當地建立起聯繫,如果我能冒昧地一隻用聰明的狐狸來解釋的話。」
    
    「你他媽在跟我開什麼玩笑,」人類傑森說。

    「噓!」史黛芬胡亂地拍了拍他的臉。「就快結束了。」

    螢幕上的小孩正垂眼看向沙發上的書本。「正是你所花費的時間—」

    「你他媽在跟我開甚麼玩笑,」傑森說,大聲地。史黛芬用手摀住了他的嘴。「!」

    在螢幕上,貓咪傑森終於轉夠了足夠的圈以達到他神秘的貓科動物標準,安頓下來,變成一坨貓咪灘。小孩再次開始撫摸起他;貓咪傑森再次抬起了他的頭以撞進小孩的手中,然後開始發出非常清晰的呼嚕聲。

    「你花了很多時間與提圖斯、蝙蝠牛和貓阿爾弗雷德建立聯繫,」人類阿爾弗雷德說,他的聲音在鏡頭後變得溫和。「我敢猜測,這就是你之所以和他們相處得舒服的原因。 也許—」

    影片打住。下一個片段開始播放;達米安身穿全套羅賓裝備,跟一隻被放在沙發另一端的小小的黑色貓咪,那種故作隨意地握住胳膊肘、皺眉、背脊(帶著一種緊張感,暴露了他對於房間中有其他居住者的敏銳意識)的方式。很熟悉。

    操。

    「這他媽是怎樣,」傑森喃喃自語,聲音非常大又令人難以置信地低沉,直到史黛芬抽離她的手,帶著被噁心到的聲音,在他的袖子上擦了擦。「這他媽是怎樣,史黛芬!」

    「我知道,對吧?」史黛芬聽上去很得意,為她在垃圾小孩的披薩之夜拋出了一個重磅炸彈。杜克甚至還沒到這裡,她就已經扼殺了平靜的聚會氣氛,並將之置於死地;即使是拉撒路池也沒辦法把它從什麼狗屁的深處中救出來。「我用我那篇精彩的莎士比亞散文吸引了阿爾弗雷德,所以,你知道的,不用謝。另外大概還有五個這種的以及幾十張照片,以及一個明顯的進展。首先是你小心翼翼地坐在沙發的一端而達米安在另一邊?隨著時間推移,你們倆靠得越來越近,直到依偎在一起,達米安還一邊撓你。很可愛。」

    傑森願意用他的格洛克手槍們和大種姓之刃打賭阿爾弗雷德是故意給她這段錄像的。「你知道他剛才叫達米安馴服我吧?」

        史黛芬停頓了一下,微微地皺起了她的鼻子。上面沾了點番茄醬。「好吧,這聽起來確實奇怪。我想他說的是——?」

    傑森找到了他的那本《小王子》,把相關的章節丟到她面前,一邊用手指著它。史黛芬皺起了眉頭一陣子,然後說,「它這兒指的馴服是建立聯繫。我沒看出問題在哪。」

    傑森等著。史黛芬敲著書頁,漫不經心地讀著,然後深吸了一口氣。「哦。天啊。事實上,這非常——我知道你尖叫和崩潰的原因了。這很真誠,不是嗎?在情感上非常開放,渴望對於某人來說是重要的,同時也找到對自己而言重要的某人。這狐狸一點羞恥心也沒有。」她看向他,若有所思。「你對此很有感觸,對不對。」

    「開,」傑森說,然後抓起了茶巾。「真他媽無禮。尤其是在我的房子裡,史黛芬妮!」

    當他朝她的頭扔東西時,史黛芬閃躲開來以逗他開心,即使她動作很慢,足以清楚地表明她是在逗他。「老天。吃點披薩冷靜下來,情緒便秘的蝙蝠兄弟,」她說,然後跳回來拍拍他的胳膊,看起來充滿耐心。傑森不打算告訴她關於番茄醬的事;蝙蝠女孩可以在哥譚到處晃的時候看起來像剛跟他媽的調味料人*2打了一架還輸了

    「Jaseface。在我看來,你和達米安都是古怪的貓,你找到嗎?那種奇怪的警戒貓咪。意思是會發出——嘶嘶聲?的那種。會裝腔作勢,讓你們覺得自己已經充分地表明了自己是恐怖的大貓貓非常危險,我們對此印象深刻。」她再次深情地拍了拍他,這次是在額頭上,並且她才剛用臀擊動作*3回到長凳上(勉強避免肘擊到他的肋骨)。「儘管老實說,如果你和人類待在同一個房間夠久的話還是會達成一種平衡狀態。一個奇怪的貓咪平衡狀態,對與所有人交流都過敏,但還是,平衡狀態。」

    把哥譚最好的蒜泥麵包往她身上丟的話簡直浪費。托尼每天都烤新的,然後把它浸到由黑蒜頭、曬乾的番茄和黃油製成的美味香蒜醬裡;傑森以前曾和迪克搶過幾塊,很多次。這麼做的話就是犯罪。傑森還是考慮了一下。

    「我的意思是,也許某天你甚至能表現出,類似於,你們是對相親相愛兄弟之類的——」

    麵包片飛了起來。「真的?真的?在我的披薩面前,史黛芬妮——!」


    星期三,下午:小孩在他旁邊。

    當然,知道原因對於傑森實際上在做的事情並沒有太大的變化可言。阿爾弗雷德擅作主張的聰明狐狸行為並不是什麼他可以直接跟達米安說的事,或者根本不能,也許永遠都不能;他們都有點,如史黛芬指出的那樣,對感情過敏,以他們自己的獨特方式。言語是誤解的根源,等等。

    但孩子似乎已經付出了極大的努力,為了在同一時間回來,毫不誇大。為了遵守適當、一定的儀式。他每天都坐得更近了點,比喻意義上的。傑森也不會,像是,對此表現得無禮,好嗎?他不會。尤其當小孩一直很努力建立起聯繫時。

    所以,是的,他回覆了簡訊,然後在下午五點時,小孩過來吃糯米糰一邊讀卡夫卡。傑森警告他自己不會為他變成蟑螂*4的噩夢負起責任,並給他泡了一些卡珊在鑽石區的一家高檔手工茶館裡找到的平水珠茶。這不是摩洛哥風味或其他,更非奧古式的,但傑森還是往杯子裡扔了糖和一堆從金太太的花園裡摘來的新鮮薄荷葉,孩子低頭看著自己的杯子,表情從驚訝轉為某種,對於不那麼陰沉的人來說,可以被稱作為小小的微笑的東西。

    他立刻就把它藏了起來,當然,但傑森還是抓住那瞬間了。所以,嗯。好吧。古怪的貓咪們。

    狐狸們。

    隨便啦。

「陶德,這是萊恩*5的翻譯版本!」

    傑森正將荷葉從一團熱氣騰騰的米飯上剝下來,他抬起頭,顯然正好趕上看到《天方夜譚》帶著它飽受摧殘的榮耀被舉起在孩子尖尖的、憤怒的臉旁。「沒有人不知道你對自己作為家裡的黑羊抱有幼稚的自豪感,」他怒火中燒,「但即使是你也必須意識到,將這可憎的東西擺在尚法拉*6和穆太奈比旁是種犯罪行為!就算穆太奈比的翻譯根本不到位!陶德,這甚至不是布拉格版*7!」

    哦天啊。

    「這是來自哥譚市公共圖書館的繪本,小孩。你得給他們點迴旋進退的空間;來自犯罪巷的八歲大孩子才不會知道也不會在乎阿拉丁是後來者還是原本就有的——」






    「『馴服』指的是什麼?」

    「這是經常被忽略掉的行為,」狐狸說,「意思是建立聯繫。」


    「建立聯繫?」


    「沒錯。」狐狸說。「對我來說,你還只是一個小男孩,就像其他千萬個小男孩一樣。我不需要你。你也不需要我。對你而言,我也不過就是一隻狐狸,和其他千萬隻狐狸一樣。但是,假如你馴服了我,我們便互不可缺了。對我來說,你會是特殊的存在。對你而言,我會是特殊的存在…」

—安托萬·德·聖修伯里,《小王子》


"What does that mean—'tame'?"

"It is an act too often neglected," said the fox. "It means to establish ties."

"To establish ties?"

“Just that,” said the fox. “To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world...”

- Antoine de Saint-Exupéry, The Little Prince


END

*1:Ad nauseam,拉丁片語,表示話題已經不斷被討論到令人厭煩的地步。
*2:原文是Condiment Man,但準確來說應該是Condiment King,為蝙蝠俠早期動畫系列的諧星反派,是對白銀時代的反派角色們的模仿。主要使用各種調味品作為他的武器,原本是一名單口喜劇演員,但因為惹火了小丑,被綁架、洗腦成一個荒謬的反派作為報復。就…好笑又可憐。
*3: hip-checking,冰上曲棍球的動作術語。
*4:卡夫卡的《變形記》,魔幻現實主義的代表作之一,主角變成了蟑螂的樣子並躺在床上的插圖廣為流傳。按照以前中學書上的記憶寫的反正我不要去查資料很噁心哼啊啊啊啊啊!!!
*5:Edward William Lane,英國的東方學家、翻譯家和詞典編纂者。
*6:al-Shanfara,一位半傳奇性的伊斯蘭俠寇詩人,並且被認為是著名詩歌Lāmiyyāt 'al-Arab的作者。他被認為是典型的反英雄(su'luk),以局外人的立場批評他所處的社會的虛偽。
*7:1835年的布拉格版本,由埃及官方出版。




Notes:

作者的話:好的,所以:

1.阿拉伯人的待客之道顯然是種錯綜複雜的儀式,被視為該文化的核心部分。我一生中從未見過這麼多複雜的泡茶配方。事實上,將茶袋扔進杯子裡是不夠的;傑森,在刺客聯盟待了不知多久的時間,知道這一點。達米安大概是在中東的某個地方長大的阿拉伯人,應該自出生起就和這種文化有著連結。

2.我演繹出了傑森.陶德在另一個平行宇宙中是個會參與社區解決方案和互助的人,我完全無法擺脫這一點。我已經決定傑森作為紅頭罩,每當我們沒看見他在正典中與蝙蝠俠互動時,在幕後的他就是這樣子。

3. 我認為阿姨和祖母能把整個社區團結在一起嗎,尤其當它是移民社區的時候?絕對他媽的如此,希望文中有表現出這點。


我喜歡你作的那些相同集數,frogy,所以我很高興接到你的提示。 聖誕快樂!(本篇作者同樣在開頭標注了是寫給這位用戶的)

譯者的話:
作者額外打上的tag實際上還包含:兩個男孩坐得距離五英尺遠一起吃零食+讀書因為他們不是兄弟等等的,但我塞不進lof的tag欄位所以補在這裡
總之,好耶完結了(好耶)
如果有錯歡迎指出來,希望我的翻譯水平沒有差到讓人看不懂的地步(。)等等會把翻譯也一併放上ao3,喜歡可以去點個kudos


评论(2)

热度(19)

  1. 共4人收藏了此文字
只展示最近三个月数据